< Job 37 >
1 [Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
Also to this it trembles heart my so it may leap from place its.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
Listen completely to [the] raging of voice his and [the] rumbling [which] from mouth his it comes out.
3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
Under all the heavens he lets loose it and light his to [the] corners of the earth.
4 Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
After it - it roars a voice he thunders with [the] voice of majesty his and not he holds back them if it is heard voice his.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia;
He thunders God with voice his wonders [he is] doing great [things] and not we know.
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
For to the snow - he says fall earth and [the] shower of rain and [the] shower of [the] rains of strength his.
7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
On [the] hand of every person he puts a seal to know all [the] people of work his.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
And it went an animal in a lair and in dens its it dwells.
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
From the chamber it comes a storm-wind and from [the] scattering winds coldness.
10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
From [the] breath of God it gives ice and [the] breadth of [the] waters [is] constraint.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Also with moisture he burdens [the] dark cloud[s] he scatters [the] cloud of light his.
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
And it round about - [is] turning every way (by guidance his *Q(K)*) to do they all that he commands them - over [the] surface of [the] world [the] earth towards.
13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
Whether for a rod or for earth his or for covenant loyalty he makes find it.
14 Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.
Give ear to! this O Job stand still and consider diligently - [the] wonders of God.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
¿ Do you know when appoints God on them and he makes shine forth [the] light of cloud his.
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
¿ Do you know on [the] balancing of [the] cloud[s] [the] wondrous works of [one] complete of knowledge.
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
[you] whom Clothes your [are] hot when is still [the] earth from [the] south.
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
Will you spread out? with him clouds hard like a mirror molten.
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
Make known to us what? will we say to him not we will set in order because of darkness.
20 Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
¿ Will it be recounted to him that I will speak or? did he say anyone that he will be swallowed up.
21 At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
And now - not people see a light [is] brilliant it in the clouds and [the] wind it has passed by and it has cleansed them.
22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
From [the] north gold it comes [is] on God awesome of majesty.
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.
[the] Almighty Not we have found him exalted of power and justice and greatness of righteousness not he violates.
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
Therefore they fear him people not he sees any [people] wise of heart.