< Job 34 >

1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
Et Élihu reprit la parole et dit:
2 [Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.
Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
5 Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
6 In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam:
Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
10 Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?
Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:
Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
17 numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?
Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
18 Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.
[Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium:
Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:
Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?
Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
32 Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:
Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]
Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.

< Job 34 >