< Job 33 >

1 [Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.]
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >