< Job 33 >
1 [Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
2 Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
31 Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.]
Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”