< Job 32 >
1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,
2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, von Bus aus dem Geschlechte Ram. Über Hiob ward er zornig, weil er sich Gotte gegenüber für gerecht hielt,
3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.
5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: [Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.
7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
Ich dachte: Mag das Alter reden, und die Menge der Jahre Weisheit lehren!
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.
10 Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.
11 Expectavi enim sermones vestros; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus;
Seht, ich habe eure Reden abgewartet, horchte auf eure Lehren, bis ihr die rechten Worte ergründen würdet.
12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.
Ja, auf euch habe ich acht gehabt, doch siehe, da war keiner unter euch, der Hiob überführt, der seine Worte widerlegt hätte.
13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo.
Sagt nicht: “Wir sind auf Weisheit gestoßen; nur Gott vermag ihn zu schlagen, nicht ein Mensch!”
14 Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.
15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
Ich will auch mein Teil antworten, will auch meinerseits kundgeben, was ich weiß.
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.
19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.]
Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.