< Job 32 >

1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: [Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10 Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
11 Expectavi enim sermones vestros; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus;
J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
14 Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.]
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.

< Job 32 >