< Job 31 >

1 [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
“Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
“Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
“Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
“Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
“¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
“¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
“¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
“Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.

< Job 31 >