< Job 30 >

1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.]
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.

< Job 30 >