< Job 30 >
1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.]
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.