< Job 30 >
1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.]
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”