< Job 3 >

1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 et locutus est:
Y dijo:
3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.]
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.

< Job 3 >