< Job 3 >
1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.]
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”