< Job 3 >
1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Und Hiob hob an und sprach:
3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.]
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.