< Job 3 >

1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 et locutus est:
Et il parla.
3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.]
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< Job 3 >