< Job 29 >
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
UJobe wasebuya ephakamisa isaga sakhe wathi:
2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
Kungathi ngabe nginjengenyangeni zamandulo, njengensukwini uNkulunkulu angigcine ngazo,
3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
lapho isibane sakhe sakhanya phezu kwekhanda lami; ngahamba emnyameni ngokukhanya kwakhe!
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
Njengoba nganginjalo ensukwini zokuvuthwa kwami, lapho iseluleko sikaNkulunkulu sasiphezu kwethente lami,
5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:
lapho uSomandla wayeseselami, labantwana bami bengiphahlile,
6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:
lapho ngagezisa izinyathelo zami ngolaza, ledwala langithululela imifula yamafutha!
7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
Lapho ngaphuma ngaya esangweni ngidabula umuzi, ngalungisa isihlalo sami emdangeni;
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
amajaha angibona, acatsha; lamaxhegu asukuma ema;
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
iziphathamandla zayekela ukukhuluma, zabeka isandla phezu komlomo wazo;
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
ilizwi labakhulu lacatsha, lolimi lwabo lwanamathela elwangeni lwabo.
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:
Lapho indlebe isizwa yangibusisa, lelihlo libona langifakazela,
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
ngoba ngakhulula umyanga okhalayo, lentandane, longelamsizi.
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
Isibusiso sobhubhayo sehlele phezu kwami, njalo ngenza inhliziyo yomfelokazi ihlabele ngentokozo.
14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
Ngembatha ukulunga, kwangembesa; isahlulelo sami saba njengesembatho lomqhele.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
Ngangingamehlo koyisiphofu, ngangizinyawo kusiqhuli.
16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
Nganginguyise wabayanga, lendaba engingayaziyo ngayihlolisisa.
17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
Ngasengisephula umhlathi womubi, ngamenza alahle impango emazinyweni akhe.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Ngasengisithi: Ngizaphela lesidleke sami, ngandise insuku njengetshebetshebe.
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Impande zami zinabele emanzini, lamazolo alale ubusuku ogatsheni lwami.
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
Udumo lwami lutsha kimi, ledandili lami laguquka esandleni sami.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
Bangilalela, belindele, bathulela iseluleko sami.
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Emva kwelizwi lami kabaphendulanga, lelizwi lami lathontela phezu kwabo.
23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Bangilindela njengezulu, lomlomo wabo bawukhamisela izulu lokucina.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.
Lapho ngibahlekela, kabakholwanga, lokukhanya kobuso bami kabakuwiselanga phansi.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.]
Ngakhetha indlela yabo ngahlala ngiyinhloko, ngahlala njengenkosi phakathi kweviyo, njengoduduza abalilayo.