< Job 29 >
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.]
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.