< Job 27 >
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant!
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie!
8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?
Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l’angoisse vient l’assaillir?
10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.
C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va; Il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.