< Job 27 >

1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
Job continued his discourse:
2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
“As surely as God lives, who has deprived me of justice— the Almighty, who has embittered my soul—
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
as long as my breath is still within me and the breath of God remains in my nostrils,
4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit.
5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
I will never say that you are right; I will maintain my integrity until I die.
6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
I will cling to my righteousness and never let go. As long as I live, my conscience will not accuse me.
7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.
May my enemy be like the wicked and my opponent like the unjust.
8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?
For what is the hope of the godless when he is cut off, when God takes away his life?
9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?
Will God hear his cry when distress comes upon him?
10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Will he delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
I will instruct you in the power of God. I will not conceal the ways of the Almighty.
12 Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?
Surely all of you have seen it for yourselves. Why then do you keep up this empty talk?
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
This is the wicked man’s portion from God— the heritage the ruthless receive from the Almighty.
14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:
Though his sons are many, they are destined for the sword; and his offspring will never have enough food.
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
His survivors will be buried by the plague, and their widows will not weep for them.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
Though he heaps up silver like dust and piles up a wardrobe like clay,
17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.
what he lays up, the righteous will wear, and his silver will be divided by the innocent.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
The house he built is like a moth’s cocoon, like a hut set up by a watchman.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.
Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.
It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
It claps its hands at him and hisses him out of his place.

< Job 27 >