< Job 26 >
1 Respondens autem Job dixit:
Then answered Job, and said,
2 [Cujus adjutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium ejus qui non est fortis?
What assistance hast thou given to the powerless? [how] hast thou helped the arm without strength?
3 Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam: et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
How hast thou counselled the unwise? and what sound wisdom hast thou made known so plentifully?
4 Quem docere voluisti? nonne eum qui fecit spiramentum?
To whom hast thou told words? and whose spirit came from thee?
5 Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.
The departed are called into being beneath the waters, and their inhabitants.
6 Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni. (Sheol )
Naked is the nether world before him, and there is no covering for the place of corruption. (Sheol )
7 Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.
He stretched out the north over empty space; he suspended the earth on nothing;
8 Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
He bound up the waters in his clouds; and the cloud bursteth not under their weight;
9 Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.
He closed up the surface of his throne, spreading over it his cloud;
10 Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.
A fixed limit he compassed off over the face of the waters, for the division of the light and darkness.
11 Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus.
The pillars of heaven tremble greatly, and are astounded at his rebuke.
12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum.
By his power he split in pieces the sea, and by his understanding he crushed [its] pride:
13 Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
By his breath the heavens [acquired] beauty; his hand hath created the flying serpent.
14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus: et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri?]
Lo, these are ends of his ways; for how slight a whisper is heard [by us] of him! but the thunder of his mighty deeds who can understand?