< Job 23 >
1 Respondens autem Job, ait:
Hiob antwortete und sprach:
2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
Meine Rede bleibet noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus?
Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus:
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.
sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum.
Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
Er aber kennet meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
11 Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.
Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so fürchte ich mich vor ihm.
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket.
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.]
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.