< Job 23 >
1 Respondens autem Job, ait:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
“Kata kawuono pod aywagora ka an gi chuny malit; nikech kum mapek ma Nyasaye oketo kuoma miya achur ka an gi rem malich.
3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus?
Ka dine bed ni angʼeyo kuma dayudie Nyasaye; kendo kata dabed ni anyalo dhi nyaka kuma odakie;
4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus:
to dine aterone ywakna, kendo anyise gik mopongʼo chunya,
5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
mondo afweny gima doduoka kendo angʼe gima onyalo wacho.
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
Bende doti gi tekone maduongʼ mondo okweda? Ooyo, ok dochun weche kuoma ni an jaketho.
7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.
Kuno ema ngʼama ja-adiera teroe ywakne, kendo kuno ema jal mangʼadona bura diweyae thuolo.
8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum.
“To kata ka adhi yo wuok chiengʼ to oonge kuno; ka adhi yo podho chiengʼ bende ok ayude.
9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
Ka odich otiyo yo nyandwat, to ok anene; to ka olokore ochomo yo milambo to kuno bende ok anyal nene.
10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
To ongʼeyo yora maluwo; bangʼ tema to abiro wuok aa e tem ka achalo dhahabu.
11 Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
Tiendena osebedo kaluwo okangene adimba; asebedo ka aluwo yorene ma ok abar.
12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
Pok aweyo mak aluwo chike mowuok e dhoge; to asekawo weche mowuok e dhoge kaka mwandu maduongʼ moloyo chiemba mapile.
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
“En to ochungʼ kar kende, koso en ngʼa madipiem kode? Otimo gima en owuon ema ohero.
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.
Obiro chopo gima nosechano chon, kendo pod en gi chenro machal kamago mokanona mathoth.
15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
Mano emomiyo kibaji maduongʼ omaka e nyime, kendo kaparo gigi duto to amiye luor.
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
Nyasaye osemiyo chunya ool; Jehova Nyasaye Maratego osemiyo kibaji omaka.
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.]
Kata bed ni mudho odino wangʼa kamano, to mudhono ok nyal miya luoro.