< Job 22 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 [Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ?
“Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
3 Quid prodest Deo, si justus fueris? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua?
Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium,
“Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
5 et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?
Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur?
“Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
13 Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem judicat.
Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.
Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,
Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum?
Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
17 Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
18 cum ille implesset domos eorum bonis: quorum sententia procul sit a me.
Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos:
Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
20 nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis?
‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos.
“Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo.
Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.
awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.
Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.
Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
30 Salvabitur innocens: salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”