< Job 21 >

1 Respondens autem Job, dixit:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 [Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol h7585)
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”

< Job 21 >