< Job 21 >
1 Respondens autem Job, dixit:
Pamenepo Yobu anayankha kuti,
2 [Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
“Mvetserani bwino mawu anga; ichi chikhale chitonthozo changa chochokera kwa inu.
3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
Ndiloleni ndiyankhule ndipo ndikatha kuyankhula munditonzetonze.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
“Kodi ine ndikudandaulira munthu? Tsono ndilekerenji kupsa mtima?
5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
Ndipenyeni ndipo mudabwe; mugwire dzanja pakamwa.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri; thupi langa limanjenjemera.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Chifukwa chiyani anthu oyipa amakhalabe ndi moyo, amakalamba ndi kusanduka amphamvu?
8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo, zidzukulu zawo zikukula bwino iwo akuona.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Mabanja awo amakhala pa mtendere ndipo sakhala ndi mantha; mkwapulo wa Mulungu suwakhudza nʼkomwe.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa; ngʼombe zawo zazikazi sizipoloza.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa; makanda awo amavinavina pabwalo.
12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze; amakondwa pakumva kulira kwa chitoliro.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
Zaka zawo zimatha ali mu ulemerero ndipo amatsikira ku manda mwamtendere. (Sheol )
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Koma anthuwo amawuza Mulungu kuti, ‘Tichokereni!’ Ife tilibe chikhumbokhumbo chofuna kudziwa njira zanu.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Kodi Wamphamvuzonseyo ndani kuti timutumikire? Ife tipindula chiyani tikamapemphera kwa Iyeyo?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo, koma ine ndimakhala patali ndi uphungu wa anthu oyipa.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
“Koma nʼkangati kamene nyale ya anthu oyipa imazimitsidwa? Nʼkangati kamene tsoka limawagwera? Nʼkangati kamene Mulungu amawakwiyira ndi kuwalanga?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo, ngati mungu wowuluzika ndi kamvuluvulu?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
Paja amati, ‘Mulungu amalanga ana chifukwa cha machimo abambo awo.’ Koma Mulungu amabwezera chilango munthuyo, kuti adziwe kuti Mulungu amalangadi.
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Mulole kuti adzionere yekha chilango chake, kuti alawe ukali wa Wamphamvuzonse.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo, pamene chiwerengero cha masiku ake chatha?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
“Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru, poti Iye amaweruza ngakhale anthu apamwamba?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse, ali pa mtendere ndi pa mpumulo,
24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
thupi lake lili lonenepa, mafupa ake ali odzaza ndi mafuta.
25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Munthu wina amamwalira ali wowawidwa mtima, wosalawapo chinthu chabwino chilichonse.
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda ndipo onse amatuluka mphutsi.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
“Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza, ziwembu zanu zomwe mukuti mundichitire.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti, matenti amene munkakhala anthu oyipa aja ali kuti?’
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Kodi munawafunsapo anthu amene ali pa ulendo? Kodi munaganizirapo zimene iwo amanena?
30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka, kuti amapulumutsidwa chifukwa cha tsiku la ukali wa Mulungu?
31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo? Ndani amamubwezera zoyipa zimene anachita?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Iye amanyamulidwa kupita ku manda ndipo anthu amachezera pa manda ake.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Dothi la ku chigwa limamukomera; anthu onse amatsatira mtembo wake, ndipo anthu osawerengeka amakhala patsogolo pa chitanda chakecho.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]
“Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo palibe chimene chatsala kuti muyankhe koma mabodza basi!”