< Job 21 >
1 Respondens autem Job, dixit:
Unya si Job mitubag ug miingon.
2 [Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan.
3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol?
5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum?
8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw.
12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol. (Sheol )
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan.
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
Kamo magaingon: Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog.
25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo.
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila,
30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut?
31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]
Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan?