< Job 20 >
1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.]
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”