< Job 20 >
1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Awo Zofali Omunaamasi n’amuddamu nti,
2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
“Ebirowoozo byange ebiteganyiziddwa binkubiriza okukuddamu kubanga nteganyizibbwa nnyo.
3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
Mpulidde nga nswadde olw’okunenya, okutegeera kwange kunkubiriza okuddamu.
4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
“Ddala omanyi nga bwe byali okuva edda, okuva omuntu lwe yateekebwa ku nsi,
5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
nti Enseko z’omwonoonyi ziba z’akaseera katono, era n’essanyu ly’abatamanyi Katonda terirwawo.
6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
Newaakubadde ng’amalala ge gatuuka ku ggulu n’omutwe gwe ne gutuuka ku bire,
7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
alizikirira emirembe n’emirembe nga empitambi ye: abo abamulaba babuuze nti, ‘Ali ludda wa?’
8 Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.
Abulawo ng’ekirooto, n’ataddayo kulabika; abuzeewo ng’okwolesebwa kw’ekiro.
9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
Eriiso eryamulaba teririddayo kumulaba, taliddayo kulaba kifo kye nate.
10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
Abaana be basaana bakolagane n’abaavu, emikono gye gyennyini gye gisaana okuwaayo obugagga bwe.
11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.
Amaanyi ag’ekivubuka agajjudde amagumba ge, ge ganaagalamiranga naye mu nfuufu.
12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
“Okukola ebibi kuwoomerera mu kamwa ke era akukweka wansi w’olulimi lwe,
13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
tayagala kukuleka, wadde okukuta era akukuumira mu kamwa ke.
14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
Naye emmere ye erimwonoonekera mu byenda, era erifuuka butwa bwa nsweera munda ye.
15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
Aliwandula eby’obugagga bye yamira; Katonda alireetera olubuto lwe okubisesema.
16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
Alinywa obutwa bw’ensweera; amannyo g’essalambwa galimutta.
17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
Alisubwa obugga, n’emigga egikulukuta n’omubisi gw’enjuki n’amata.
18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
Bye yateganira alina okubiwaayo nga tabiridde; talinyumirwa magoba ga kusuubula kwe,
19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.
kubanga yanyigiriza abaavu n’abaleka nga bakaaba, yawamba amayumba g’ataazimba.
20 Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
“Ddala ddala talifuna kikkusa mululu gwe, wadde okuwonya n’ebyo bye yeeterekera.
21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
Tewali kimulekeddwawo ky’anaalya; obugagga bwe tebujja kusigalawo.
22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
Wakati mu kufuna ebingi okulaba ennaku kumujjira; alibonaabonera ddala nnyo.
23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
Ng’amaze okujjuza olubuto lwe, Katonda alyoke amusumulurire obusungu bwe amukube ebikonde ebitagambika.
24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
Bw’alidduka ekyokulwanyisa eky’ekyuma, akasaale ak’ekikomo kalimufumita.
25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.
Akasaale kaliviirayo mu mugongo gwe, omumwa gwako ogumasamasa gusikibwe mu kibumba. Entiisa erimujjira.
26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.
Ekizikiza ekikutte kye kirindiridde obugagga bwe. Omuliro ogutazikira gwe gulimumalawo, gwokye ebisigadde mu weema ye.
27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
Eggulu liryolesa obutali butuukirivu bwe; ensi erimusitukirako n’emujeemera.
28 Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.
Ebintu by’ennyumba biritwalibwa, biribulira ku lunaku lw’obusungu bwa Katonda.
29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.]
Eyo y’engeri Katonda gy’asasulamu abakozi b’ebibi, nga gwe mugabo Katonda gwe yabategekera.”