< Job 19 >
1 Respondens autem Job, dixit:
約伯回答說:
2 [Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
我若實在錯了,錯自由我承當。
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.
我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.
我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.]
你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。