< Job 14 >
1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
“La vida es corta y está llena de problemas,
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.
“Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?
“Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? (Sheol )
“Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol )
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.
Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:
“Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.
Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.
Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.]
Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.