< Job 14 >
1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.
For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?
And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? (Sheol )
O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol )
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.
You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.
His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.]
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”