< Job 13 >

1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.

< Job 13 >