< Job 10 >
1 [Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.
MY soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,
That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.]
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.