< Iacobi 1 >
1 Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.
Esta carta é escrita por Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo. E é enviada às doze tribos espalhadas pelo mundo. Muitas felicidades a todos!
2 Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis:
Meus amigos, fiquem felizes, mesmo quando surgirem todos os tipos de problemas em seu caminho,
3 scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.
pois vocês sabem que a perseverança surge ao enfrentarmos os desafios que colocam à prova a nossa fé em Deus.
4 Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.
Façam com que a sua perseverança se fortaleça o máximo possível, pois, assim, vocês se tornarão completamente maduros, sem qualquer tipo de falhas.
5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei.
Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a Deus, que dá generosamente a todos, sem reservas.
6 Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur:
Mas, quando pedirem, lembrem-se de ter fé em Deus e não duvidem de forma alguma, pois aquele que duvida se parece com as ondas do mar, que são levadas de um lado para outro pelo vento.
7 non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
Quem é assim não deveria esperar absolutamente nada do Senhor,
8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.
uma vez que os seus pensamentos seguem em qualquer direção e demonstram a sua falta de firmeza em tudo o que faz.
9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:
O irmão que é pobre deveria ter orgulho da alta posição que lhe foi dada.
10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit;
Enquanto o irmão rico deveria “se gabar” da posição humilde que agora têm, pois quem é rico desaparecerá como as flores no campo.
11 exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.
Pois o sol sobe junto com o vento escaldante e queima a grama. E as flores murcham e a sua beleza é completamente destruída. Tudo o que os ricos alcançam irá desaparecer justamente do mesmo modo.
12 Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.
Feliz é aquele que pacientemente suporta a provação, porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida prometida por Deus para aqueles que o amam.
13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat.
Ninguém deve dizer ao ser tentado: “Estou sendo tentado por Deus”, pois Deus não é tentado pelo mal e também não tenta ninguém.
14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
As tentações vêm dos nossos próprios desejos perversos, que nos desencaminham e nos aprisionam.
15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.
Esses desejos nos levam a pecar e, quando o pecado está completamente desenvolvido, ele causa a morte.
16 Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.
Meus queridos irmãos, não se enganem.
17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.
Tudo o que é bom e todo dom perfeito vem do céu, vem do Pai, que foi quem criou as luzes do céu. Ao contrário delas, ele não muda. Ele não varia e nem produz sombras.
18 Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.
Ele escolheu nos dar uma vida nova, por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos, entre tudo o que ele criou, um lugar muito especial.
19 Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.
Amigos, lembrem-se disto: todos deveriam ser rápidos para escutar, mas lentos para falar e para ficarem irritados,
20 Ira enim viri justitiam Dei non operatur.
pois a raiva humana não reflete o bom caráter de Deus.
21 Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.
Então, livrem-se de toda sujeira moral e da maldade. Aceitem, com humildade, a mensagem que foi colocada em seus corações, pois é isso que pode salvá-los.
22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.
Coloquem em prática o que a mensagem diz; tratem de não apenas escutá-la e se iludirem.
23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:
Pois quem apenas escuta a mensagem e não a pratica é como a pessoa que olha a sua própria imagem no espelho.
24 consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
Ela se vê, mas, assim que sai da frente do espelho, esquece imediatamente como é a sua aparência.
25 Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit.
Mas, se você examina a lei perfeita, que traz liberdade, e a segue e pratica, então, será abençoado em tudo o que fizer. Por isso, não faça como a pessoa que apenas a escuta e depois a esquece.
26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.
Se você acha que é religioso, mas não controla o que diz, você está se enganando, pois a sua religião não tem sentido.
27 Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.
Aos olhos de nosso Deus e Pai, a religião pura e verdadeira é esta: auxiliar órfãos e viúvas em suas aflições e evitar ser contaminado com as coisas más deste mundo.