< Isaiæ 32 >
1 [Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt.
BEHOLD, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta.
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
3 Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt.
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4 Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major;
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
6 stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat.
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the Lord, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
7 Fraudulenti vasa pessima sunt; ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper judicium.
The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
8 Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit, et ipse super duces stabit.]
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
9 [Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum.
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
10 Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
11 Obstupescite, opulentæ; conturbamini, confidentes: exuite vos et confundimini; accingite lumbos vestros.
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
12 Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis!
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
14 Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum; gaudium onagrorum, pascua gregum.
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15 Donec effundatur super nos spiritus de excelso, et erit desertum in carmel, et carmel in saltum reputabitur.
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
16 Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in carmel sedebit.
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
17 Et erit opus justitiæ pax, et cultus justitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum.
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta.
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
19 Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
20 Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.]
Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.