< Isaiæ 3 >

1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;
For, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water.
2 fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem;
Hero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder,
3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
Head of fifty, and accepted of faces, And counsellor, and the wise of artificers, And the intelligent of charmers.
4 Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis;
And I have made youths their heads, And sucklings rule over them.
5 et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
And the people hath exacted — man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured.
6 Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
When one layeth hold on his brother, [Of] the house of his father, [by] the garment, 'Come, a ruler thou art to us, And this ruin [is] under thy hand.'
7 Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
He lifteth up, in that day, saying: 'I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.'
8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.
For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings [are] against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.
9 Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala!
The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Woe to their soul, For they have done to themselves evil.
10 Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
Say ye to the righteous, that [it is] good, Because the fruit of their doings they eat.
11 Væ impio in malum! retributio enim manuum ejus fiet ei.
Woe to the wicked — evil, Because the deed of his hand is done to him.
12 Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
My people — its exactors [are] sucklings, And women have ruled over it. My people — thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.
13 Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.
Jehovah hath stood up to plead, And He is standing to judge the peoples.
14 Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
Jehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: 'And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor [is] in your houses.
15 Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus Deus exercituum.]
What — to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:
16 [Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;
'Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving [with] the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
The Lord also hath scabbed The crown of the head of daughters of Zion, And Jehovah their simplicity exposeth.
18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
In that day doth the Lord turn aside The beauty of the tinkling ornaments, And of the embroidered works, And of the round tires like moons,
19 et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
Of the drops, and the bracelets, and the mufflers,
20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
Of the bonnets, and the ornaments of the legs, And of the bands, And of the perfume boxes, and the amulets,
21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
Of the seals, and of the nose-rings,
22 et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
Of the costly apparel, and of the mantles, And of the coverings, and of the purses,
23 et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
Of the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the vails,
24 Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
And it hath been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth.
25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
For instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle.
26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.]
And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!

< Isaiæ 3 >