< Hebræos 13 >

1 Caritas fraternitatis maneat in vobis,
Let brotherly love continue.
2 et hospitalitatem nolite oblivisci: per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.
Do not forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
Remember those who are in bonds, as bound with them; and those who are ill-treated, since you are also in the body.
4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled: for God will judge the sexually immoral and adulterers.
5 Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam:
Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will never leave you or forsake you."
6 ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo.
So we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not fear. What can humans do to me?"
7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
Remember your leaders, who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.
8 Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula. (aiōn g165)
Jesus (the) Messiah is the same yesterday, today, and forever. (aiōn g165)
9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
Do not be carried away by all kinds of strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited.
10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.
11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp.
12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing the abuse he bore.
14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.
Through him, then, let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips that confess his name.
16 Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
But do not forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.
17 Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you.
18 Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.
20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, (aiōnios g166)
Now may the God of peace, who brought again from the dead the great Shepherd of the sheep with the blood of an everlasting covenant, our Lord Jesus, (aiōnios g166)
21 aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn g165)
make you complete in every good thing to do his will, working in us that which is well pleasing in his sight, through Jesus (the) Messiah, to whom be the glory forever. Amen. (aiōn g165)
22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.
Grace be with you all.

< Hebræos 13 >