< Hebræos 13 >
1 Caritas fraternitatis maneat in vobis,
Let brotherly love continue.
2 et hospitalitatem nolite oblivisci: per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.
Do not forget hospitality to strangers, for in doing so some have entertained angels without knowing it.
3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
Remember the prisoners as if chained with them, those who are being mistreated as if you yourselves were physically there.
4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
Marriage is honorable among all and the marriage bed undefiled, but God will judge fornicators and adulterers.
5 Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam:
Your way of life should be free from the love of money, being content with what you have, because He Himself has said: “I absolutely will not desert you; I most certainly will not abandon you.”
6 ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo.
So we can say with confidence: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”
7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
Remember your leaders, those who spoke the Word of God to you, whose faith imitate, considering the outcome of their conduct.
8 Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula. (aiōn )
Jesus Christ is Himself, yesterday and today and into the ages. (aiōn )
9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
Do not be carried away by various and strange teachings, because it is good that the heart be established by grace, not foods, by which those who were so occupied were not benefited.
10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
We have an altar from which those who serve in the Tabernacle have no right to eat.
11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
Because the bodies of the animals—whose blood, concerning sin, is brought into the Holies by the high priest—are burned up outside the camp,
12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
therefore Jesus also, so that He might sanctify the people by His own blood, suffered outside the city gate.
13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
So then, let us go out to Him, outside the camp, bearing His disgrace;
14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
because here we do not have a permanent city, but we seek the coming one.
15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.
Through Him therefore, at all times, let us offer up a sacrifice of praise to God—the fruit of lips that identify with His name.
16 Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
(But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is pleased.)
17 Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
Obey your leaders and submit, for they keep watch over your souls, as those who must give account, so that they may do it with joy and not sighing (which would be unprofitable for you).
18 Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, desiring to live commendably in all things;
19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
I especially urge you to do this so that I may be restored to you more quickly.
20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, (aiōnios )
Now may the God of peace—who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep— (aiōnios )
21 aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
equip you for every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
Now I appeal to you, brothers, bear with this word of exhortation, for I have written to you in few words.
23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
Know that brother Timothy has been released, with whom I will see you, if he comes quickly.
24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.
25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.
The Grace be with you all. Amen.