< Hebræos 10 >

1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
For the Law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.
2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
Or else would not they have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
But in those sacrifices there is yearly reminder of sins.
4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.
6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
Whole burnt offerings and sin-offerings you took no pleasure in.
7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
Then I said, 'Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book; to do your will, God.'"
8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin-offerings you did not desire, nor took pleasure in" (which are offered according to the Law),
9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
then he said, "Look, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus (the) Messiah once for all.
11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:
Every priest indeed stands day by day serving and often offering the same sacrifices, which can never take away sins,
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
but this one, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God;
13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.
15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
"This is the covenant that I will make with them: 'After those days,' says the Lord, 'I will put my laws on their hearts, I will also write them on their minds.'"
17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
"And I will remember their sins and their iniquities no more."
18 Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.
Now where forgiveness of these is, there is no more offering for sin.
19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the curtain, that is to say, his flesh;
21 et sacerdotem magnum super domum Dei:
and having a great priest over the house of God,
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
let us draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water,
23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.
26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
Anyone who disregards the Law of Moses dies without compassion on the word of two or three witnesses.
29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?
How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
30 Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.
For we know him who said, "Vengeance belongs to me; I will repay." Again, "The Lord will judge his people."
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
partly, being exposed to insults and abuse in public, and sometimes you came to share with others who were treated in the same way.
34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
For you both had compassion on them that were in chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, since you knew that you yourselves had a better possession and an enduring one.
35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
Therefore do not throw away your boldness, which has a great reward.
36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
For you need patient endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
"For in just a little while, he who is coming will come and will not delay.
38 Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
But the righteous will live by faith, and if he holds back, my soul has no pleasure in him."
39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.
But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.

< Hebræos 10 >