< Genesis 40 >
1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi:
Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
12 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt:
И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви - это три дня;
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы небесные клевали ее из корзины на голове моей.
18 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt:
И отвечал Иосиф и сказал ему: вот истолкование его: три корзины - это три дня;
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы небесные будут клевать плоть твою с тебя.
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
а главного хлебодара повесил на дереве, как истолковал им Иосиф.
23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.