< Genesis 21 >

1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
And Yahweh he visited Sarah just as he had said and he did Yahweh to Sarah just as he had spoken.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
And she conceived and she bore Sarah to Abraham a son of old age his to the appointed time which he had spoken with him God.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
And he called Abraham [the] name of son his who had been born to him whom she had borne to him Sarah Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
And he circumcised Abraham Isaac son his a son of eight days just as he had commanded him God.
5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
And Abraham [was] a son of one hundred year[s] when was born to him Isaac son his.
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
And she said Sarah laughter he has made for me God everyone who hears he will laugh to me.
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
And she said who? has he said to Abraham she has suckled children Sarah for I have borne a son of old age his.
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
And he grew up the child and he was weaned and he prepared Abraham a feast great on [the] day was weaned Isaac.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
And she saw Sarah [the] son of Hagar the Egyptian whom she had borne to Abraham mocking.
10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
And she said to Abraham drive out the slave woman this and son her for not he will inherit [the] son of the slave woman this with son my with Isaac.
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
And it was displeasing the matter exceedingly in [the] eyes of Abraham on [the] causes of son his.
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
And he said God to Abraham may not it be displeasing in view your on the lad and on slave woman your all that she says to you Sarah listen to voice her for in Isaac it will be named of you offspring.
13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
And also [the] son of the slave woman into a nation I will make him for [is] offspring your he.
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
And he rose early Abraham - in the morning and he took food and a skin of water and he gave [them] to Hagar placing on shoulder her and the boy and he sent away her and she went and she wandered in [the] wilderness of Beer Sheba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
And they were finished the water from the skin and she threw the boy under one of the bushes.
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
And she went and she sat for herself from before at a distance like [the] shooters of a bow for she said may not I look on [the] death of the boy and she sat from before and she lifted up voice her and she wept.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
And he heard God [the] sound of the lad and he called [the] angel of God - to Hagar from the heavens and he said to her what? [is] to you O Hagar may not you be afraid for he has heard God [the] sound of the lad at where he [is] there.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Arise lift up the lad and take hold hand your on him for into a nation great I will make him.
19 Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
And he opened God eyes her and she saw a well of water and she went and she filled the skin water and she gave a drink to the lad.
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
And he was God with the lad and he grew up and he dwelt in the wilderness and he was a shooter a bowman.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
And he dwelt in [the] wilderness of Paran and she took for him mother his a wife from [the] land of Egypt.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
And it was at the time that and he said Abimelech and Phicol [the] commander of army his to Abraham saying God [is] with you in all that you [are] doing.
23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
And therefore swear! to me by God here if you will deal falsely to me and to posterity my and to progeny my according to the loyalty which I have done with you you will do with me and with the land which you have sojourned in it.
24 Dixitque Abraham: Ego jurabo.
And he said Abraham I I will swear.
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
And he rebuked Abraham Abimelech on [the] causes of [the] well of water which they had seized [the] servants of Abimelech.
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
And he said Abimelech not I know who? has he done the thing this and also you not you told to me and also I not I heard except this day.
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
And he took Abraham sheep and cattle and he gave [them] to Abimelech and they made [the] two of them a covenant.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
And he set Abraham seven ewe-lambs of the flock to alone them.
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
And he said Abimelech to Abraham what? [are] they seven ewe-lambs these which you have set to alone them.
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
And he said that seven ewe-lambs you will take from hand my in order that it may become for me a witness for I dug the well this.
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
There-fore he called the place that Beer Sheba for there they swore an oath [the] two of them.
32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
And they made a covenant at Beer Sheba and he arose Abimelech and Phicol [the] commander of army his and they returned to [the] land of [the] Philistines.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
And he planted a tamarisk tree in Beer Sheba and he called there on [the] name of Yahweh [the] God of perpetuity.
34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
And he sojourned Abraham in [the] land of [the] Philistines days many.

< Genesis 21 >