< Genesis 21 >

1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
And YHWH has looked after Sarah as He has said, and YHWH does to Sarah as He has spoken;
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
and Sarah conceives, and bears a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God has spoken of with him;
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
and Abraham calls the name of his son who is born to him, whom Sarah has borne to him—Isaac;
4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
and Abraham circumcises his son Isaac, [being] a son of eight days, as God has commanded him.
5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
And Abraham [is] a son of one hundred years in his son Isaac being born to him,
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
and Sarah says, “God has made laughter for me; everyone who is hearing laughs for me.”
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
She also says, “Who has said to Abraham, Sarah has suckled sons, that I have born a son for his old age?”
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
And the boy grows, and is weaned, and Abraham makes a great banquet in the day of Isaac’s being weaned;
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
and Sarah sees the son of Hagar the Egyptian, whom she has borne to Abraham, mocking,
10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
and she says to Abraham, “Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid has no possession with my son—with Isaac.”
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son’s sake;
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
and God says to Abraham, “Let it not be wrong in your eyes because of the youth, and because of your handmaid: all that Sarah says to you—listen to her voice, for in Isaac is a seed called to you.
13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
As for the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] your seed.”
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
And Abraham rises early in the morning, and takes bread, and a bottle of water, and gives to Hagar (placing [it] on her shoulder), also the boy, and sends her out; and she goes on, and goes astray in the wilderness of Beer-Sheba;
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
and the water is consumed from the bottle, and she places the boy under one of the shrubs.
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
And she goes and sits by herself opposite [him], far off, about a bow-shot, for she said, “Do not let me look on the death of the boy”; and she sits opposite [him], and lifts up her voice, and weeps.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
And God hears the voice of the youth; and the messenger of God calls to Hagar from the heavens and says to her, “What to you, Hagar? Do not fear; for God has listened to the voice of the youth where he [is];
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
rise, lift up the youth, and lay hold on him with your hand, for I set him for a great nation.”
19 Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
And God opens her eyes, and she sees a well of water, and she goes and fills the bottle [with] water, and causes the youth to drink;
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
and God is with the youth, and he grows, and dwells in the wilderness, and is an archer;
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
and he dwells in the wilderness of Paran, and his mother takes for him a wife from the land of Egypt.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
And it comes to pass at that time that Abimelech speaks—Phichol also, head of his host—to Abraham, saying, “God [is] with you in all that you are doing;
23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
and now, swear to me by God here: you do not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with you—do with me, and with the land in which you have sojourned.”
24 Dixitque Abraham: Ego jurabo.
And Abraham says, “I swear.”
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech’s servants have violently taken away,
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
and Abimelech says, “I have not known who has done this thing, and even you did not declare to me, and I also, I have not heard except today.”
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
And Abraham takes sheep and oxen, and gives to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
and Abraham sets seven lambs of the flock by themselves.
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
And Abimelech says to Abraham, “What [are] they—these seven lambs which you have set by themselves?”
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
And he says, “For—the seven lambs you accept from my hand, so that it becomes a witness for me that I have dug this well”;
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
therefore he has called that place “Beer-Sheba,” for both of them have sworn there.
32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech rises—Phichol also, head of his host—and they return to the land of the Philistines;
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
and [Abraham] plants a tamarisk in Beer-Sheba, and preaches there in the Name of YHWH, the perpetual God;
34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
and Abraham sojourns in the land of the Philistines many days.

< Genesis 21 >