< Genesis 21 >

1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son — with Isaac.
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder — and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
19 Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
24 Dixitque Abraham: Ego jurabo.
And Abraham said, I will swear.
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.
34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

< Genesis 21 >