< Genesis 21 >

1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
19 Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
24 Dixitque Abraham: Ego jurabo.
And Abraham said, I will swear.
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

< Genesis 21 >