< Genesis 15 >
1 His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: Noli timere, Abram: ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield; your reward will be very great."
2 Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer.
Abram said, "Lord, what will you give me, seeing I go childless, and the heir of my estate is Eliezer of Damascus?"
3 Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit.
Then Abram said, "Look, to me you have given no offspring, and look, one born in my house is my heir."
4 Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem.
And look, the word of God came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir."
5 Eduxitque eum foras, et ait illi: Suspice cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum.
And he brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them." And he said to him, "So will your descendants be."
6 Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam.
And he believed God, and it was credited to him as righteousness.
7 Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.
And he said to him, "I am God, who brought you out of Ur Kasdim to give you this land to possess."
8 At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?
But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
9 Et respondens Dominus: Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam.
And he said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon."
10 Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit.
He brought him all of these, and divided them in the middle, and placed each half opposite the other; but he did not divide the birds.
11 Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
12 Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.
When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And look, a terror of great darkness fell on him.
13 Dictumque est ad eum: Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis.
And he said to Abram, "Know for certain that your descendants will live as foreigners in a land that is not theirs; and they will be enslaved there. And they will oppress them four hundred years.
14 Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia.
But I will also judge that nation whom they will serve. And afterward they will come out with many possessions.
15 Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.
But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.
16 Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus.
In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorites is not yet complete."
17 Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas.
It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, look, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
18 In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten,
On that day God made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Perath:
19 Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos,
the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
20 et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque,
the Hethites, the Perizzites, the Rephaim,
21 et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos.
the Amorites, the Canaanites, the Hivites, the Girgashites, and the Jebusites."