< Genesis 11 >

1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.
Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
Sarai was barren. She had no child.
31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.

< Genesis 11 >