< Genesis 11 >

1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
And Sarai was barren. She had no child.
31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.

< Genesis 11 >