< Galatas 1 >

1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
Poul the apostle, not of men, ne bi man, but bi Jhesu Crist, and God the fadir,
2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
that reiside hym fro deth, and alle the britheren that ben with me, to the chirchis of Galathie,
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
grace to you and pees of God the fadir, and of the Lord Jhesu Crist,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn g165)
that yaf hym silf for oure synnes, to delyuere vs fro the present wickid world, bi the wille of God and of oure fadir, (aiōn g165)
5 cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn g165)
to whom is worschip and glorie in to worldis of worldis. Amen. (aiōn g165)
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
I wondur, that so soone ye be thus moued fro hym that clepid you in to the grace of Crist, in to another euangelie; which is not anothir,
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
but that ther ben summe that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Crist.
8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
But thouy we, or an aungel of heuene, prechide to you, bisidis that that we han prechid to you, be he acursid.
9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid.
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
For now whether counsele Y men, or God? or whether Y seche to plese men? If Y pleside yit men, Y were not Cristis seruaunt.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man;
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
ne Y took it of man, ne lernyde, but bi reuelacioun of Jhesu Crist.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
For ye han herd my conuersacioun sumtyme in the Jurie, and that Y pursuede passyngli the chirche of God, and fauyt ayen it.
14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
And Y profitide in the Jurie aboue many of myn eueneldis in my kynrede, and was more aboundauntli a folewere of my fadris tradiciouns.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe,
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
and clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis,
17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:
that weren tofor me, but Y wente in to Arabie, and eftsoones Y turnede ayen in to Damask.
18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
And sith thre yeer aftir Y cam to Jerusalem, to se Petre, and Y dwellide with hym fiftene daies;
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother.
20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
And these thingis which Y write to you, lo! tofor God Y lie not.
21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
Afterward Y cam in to the coostis of Syrie and Cilicie.
22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:
But Y was vnknowun bi face to the chirchis of Judee, that weren in Crist; and thei hadden oonli an heryng,
23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
that he that pursuede vs sum tyme, prechide now the feith, ayens which he fauyte sum tyme;
24 et in me clarificabant Deum.
and in me thei glorifieden God.

< Galatas 1 >