< Galatas 6 >

1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye which are spiritual, restore such a one in a spirit of meekness; looking to thyself, lest thou also be tempted.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Bear ye one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbour.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
For each man shall bear his own burden.
6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet.
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8 Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. (aiōnios g166)
For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. (aiōnios g166)
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
See with how large letters I have written unto you with mine own hand.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
17 De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
From henceforth let no man trouble me: for I bear branded on my body the marks of Jesus.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.

< Galatas 6 >