< Galatas 6 >
1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness, looking to yourself so that you also are not tempted.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
For each man will bear his own burden.
6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet.
Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
8 Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. (aiōnios )
For he who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption. But he who sows to the Spirit will from the Spirit reap consummate (aiōnios ) life.
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season if we do not give up.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
So then, as we have opportunity, let’s do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
See with what large letters I write to you with my own hand.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
As many as desire to make a good impression in the flesh compel you to be circumcised, just so they may not be persecuted for the cross of Christ.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
For even they who receive circumcision do not keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, so that they may boast in your flesh.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God’s Israel.
17 De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.