< Galatas 5 >
1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery.
2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
Understand that I, Paul, myself tell you that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will avail you nothing.
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
I again declare to every one who receives circumcision, that he binds himself to obey the whole Law.
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini: a gratia excidistis.
You have severed yourselves from Christ — you who are seeking to be pronounced righteous through Law; you have fallen away from love.
5 Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
For we, by the help of the Spirit, are eagerly waiting for the fulfilment of our hope — that we may be pronounced righteous as the result of faith.
6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per caritatem operatur.
If a man is in union with Christ Jesus, neither is circumcision nor the omission of it anything, but faith, working through love, is everything.
7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
You were once making good progress! Who has hindered you from obeying the Truth?
8 persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
The persuasion brought to bear on you does not come from him who calls you.
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
A little leaven leavens all the dough.
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
I, through my union with the Lord, am persuaded that you will learn to think with me. But the man who is disturbing your minds will have to bear his punishment, whoever he may be.
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? ergo evacuatum est scandalum crucis.
If I, Brothers, am still proclaiming circumcision, why am I still persecuted? It seems that the Cross has ceased to be an obstacle!
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
I could even wish that the people who are unsettling you would go further still and mutilate themselves.
13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
Remember, Brothers, to you the Call came to give you freedom. Only do not make your freedom an opportunity for self-indulgence, but serve one another in a loving spirit.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
Indeed, the whole Law has been summed up in this one precept — ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.’
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
But, if you are continually wounding and preying upon one another, take care that you are not destroyed by one another.
16 Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
This is what I have to say — Let your steps be guided by the Spirit, and then you will never gratify the cravings of your earthly nature.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
For these cravings of our earthly nature conflict with the Spirit, and the Spirit with our earthly nature — they are two contrary principles — so that you cannot do what you wish.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
But, if you follow the guidance of the Spirit, you are not subject to Law.
19 Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
The sins of our earthly nature are unmistakable. They are sins like these — unchastity, impurity, indecency,
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
idolatry, sorcery, quarrels, strife, jealousy, outbursts of passion, rivalries, dissensions, divisions,
21 invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
feelings of envy, drunkenness, revelry, and the like. And I warn you, as I warned you before, that those who indulge in such things will have no place in the Kingdom of God.
22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
But the fruit produced by the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindliness, generosity, trustfulness, gentleness, self-control.
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
Against such things there is no law!
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings.
25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
Since our Life is due to the Spirit, let us rule our conduct also by the Spirit.
26 Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Do not let us grow vain, and provoke or envy one another.